スポンサーサイト

--.--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾語・中国語の翻訳

記事URL | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | 【--:--】

ワンピース583話 「し・・・し・・・知らねェ」

2010.05.11
2010年5月24日号に掲載されているワンピースのワンシーンです。
今回の中国語訳は個人的には正確ではないと思っています。
そこについても説明致します。
※ネタバレ的な要素を含みます。ご了承の上続きをご覧になってください。 続きを読む
スポンサーサイト

[PR] 台湾語・中国語の翻訳

ハンター×ハンター307話 「カイトと同じになれた、あの時の・・・」

2010.05.10
2010年5月24日号のジャンプでのワンシーンです。
ゴン:「カイトと同じになれた、あの時の・・・」
※ネタバレ的な要素を含みます。ご了承の上続きをご覧になってください。 続きを読む

[PR] 台湾語・中国語の翻訳

三国志と三国志演義の違い

2010.02.27
日本人が以外と知らない常識は、三国志と三国志演義の違いです。
ゲームや漫画などの影響からか、本当は三国志演義であるものを三国志であると勘違いしてしまってる人がいますが、中国で三国志演義を三国志だなんて言ったら馬鹿にされちゃいます。

三国志演義は中国語では三国演義と呼ばれていますが、これは羅貫中という明代の小説家が、三国志を題材にして書いた小説です。話の流れは三国志と同じですが、ところどころ作者のオリジナルの物語が盛り込まれています。

例えば、空城の計は諸葛亮が司馬懿よりも優れているということを描写するために付けたしたオリジナルのストーリーだといわれています。幾多の場面でその武将の人間味というのを書きあらわしたのが三国志演義です。

余談ではありますが、諸葛亮孔明や劉備元徳、曹操孟徳等、まれに劉備が苗字で元徳が名前である、と思っている方がいますが。劉が姓で備が名、元徳は字と言い、幼少の頃に呼ばれていた名前です。今の中国にもこの字というのは存在しているみたいで、人によっては自分の名前と違ったニックネームを持っている人がいます。

[PR] 台湾語・中国語の翻訳

管理人が見つけた!おトク情報
    最近見つけたすっごいアフィリがコレ!! なんと、誰かが登録するたびに800円懐に入るという高収入のアフィリエイト。 その他にも誰かが視聴しただけで30円以上もらえる動画広告など、お得なアフィリがたくさん! 今だけのチャンスなので見逃すと損します!ブログのない方は 無料blog で早速作ってください!
カテゴリー
最近の記事
過去ログ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。